Chantal Neveu’s you, a self-described love poem, fills its brief in the broadest sense imaginable. Floating seamlessly between sensuality and desire, confusion and anger, and their attendant dislocations, you asks what it means for a relationship to fail and by what criteria. Persistent through the tumult is the transformative power of love, a force that, in every embrace, might envelop its bearers and metamorphose the world into something less than material.
you
Chantal Neveu
Translated by Erín Moure
Book*hug Press
$20.00
80pp
9781771668828
mirror on my neck
a breath
you are my fantasy
mercurial drape of the curtains
prisms and photons
on the wall
gold
solid
gleaming
you is a soupy dictionary that runs at times fluid, at times viscous. It is hypnotic, lyrically enrapturing, and yet, in premise, a little too convenient. Whose amorous phantasmagoria have we entered, exactly? In a postscript, translator Erín Moure dismisses the mediatory function of the poetic voice, writing that “it is we, as readers receiving the text, who construct narrative connections.” I do not doubt readers will find connections in Neveu’s labyrinthian work, but the poem falters in its feigned denial that such connections are not already being made for us. Therein lies a contradiction between the voice, which has something to say about love and says it, and the form, whose forced ambiguity negates that meaning.
voracity of intuitions
nullity of double dyads
impermeability and discretion are not enough
previous admixtures offer me no clues
once again he faces my tears
baroquisme of our eros
in his hand
However commendable for its formal vision and lyrical expansiveness, for a topic as ineffable as love, one must be wary of attempts to form meaning from non-meaning, and the thin distinction between evading sense and having none.mRb
0 Comments